• MundoPoesía se ha renovado! Nuevo diseño y nuevas funciones. Ver cambios

Noche transfigurada

Pessoa

Moderador Foros Surrealistas.o
Miembro del equipo
Moderadores
NOCHE TRANSFIGURADA.

(Del poema de Richard Dehmel y la música homónima de Arnold Schönberg)



La luna desgarra sus velos en los oscuros basaltos de la noche:
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;

La vida apenas sobrevive con la savia de las hojas que anochecen.

No estés triste, mujer,
Las caracolas te arrullan en mi corazón de hombre.

(Entre las efigies de mármol mi aliento se demora dibujando una guitarra.)

Todos seréis convocados al renacer de la rosa;
solo unos pocos, empero, conseguiréis la coraza de cristal
para proseguir la lucha.


Sie schaut empor; der Mond läuft mit.


Mis venas ateridas se escapan de mis inútiles brazos
y buscan el cálido consuelo de los troncos resecos de los árboles.
Mi sangre se torna blanca, lunar alimento desbocado.

Por el amarillo sumidero abierto sobre las ramas vacías
la luna se derrama como una ubre o una orquídea
y su claridad de lluvia transforma en alados corceles
las torpes marionetas que caminan,
hohe, helle Nacht.


Che gelida manina, oh amor que ocupas este cadáver,
¿Porqué rechazas el calor de la amapola?
Nuevamente cae la roca de Sísifo y su ruido me adormece.


O sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her




Es tu obra inmaculada, mujer.
La láctea claridad apenas ha circuncidado tus senos
tallando en ellos las piedras de las que brotarán los nuevos dioses:
Dejemos que nazca el ónfalo.


(La traducción al castellano de los versos en alemán puede encontrarse en el artículo de Wikipedia: “Noche transfigurada.”)

Rodéate de rosas, ama, bebe,
 
NOCHE TRANSFIGURADA.

(Del poema de Richard Dehmel y la música homónima de Arnold Schönberg)



La luna desgarra sus velos en los oscuros basaltos de la noche:
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;

La vida apenas sobrevive con la savia de las hojas que anochecen.

No estés triste, mujer,
Las caracolas te arrullan en mi corazón de hombre.

(Entre las efigies de mármol mi aliento se demora dibujando una guitarra.)

Todos seréis convocados al renacer de la rosa;
solo unos pocos, empero, conseguiréis la coraza de cristal
para proseguir la lucha.


Sie schaut empor; der Mond läuft mit.


Mis venas ateridas se escapan de mis inútiles brazos
y buscan el cálido consuelo de los troncos resecos de los árboles.
Mi sangre se torna blanca, lunar alimento desbocado.

Por el amarillo sumidero abierto sobre las ramas vacías
la luna se derrama como una ubre o una orquídea
y su claridad de lluvia transforma en alados corceles
las torpes marionetas que caminan,
hohe, helle Nacht.


Che gelida manina, oh amor que ocupas este cadáver,
¿Porqué rechazas el calor de la amapola?
Nuevamente cae la roca de Sísifo y su ruido me adormece.


O sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her




Es tu obra inmaculada, mujer.
La láctea claridad apenas ha circuncidado tus senos
tallando en ellos las piedras de las que brotarán los nuevos dioses:
Dejemos que nazca el ónfalo.


(La traducción al castellano de los versos en alemán puede encontrarse en el artículo de Wikipedia: “Noche transfigurada.”)

Rodéate de rosas, ama, bebe,
muy buen poema...me gustan sobremanera las metáforas y el lenguaje que usas. Un saludo.
 
NOCHE TRANSFIGURADA.

(Del poema de Richard Dehmel y la música homónima de Arnold Schönberg)



La luna desgarra sus velos en los oscuros basaltos de la noche:
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;

La vida apenas sobrevive con la savia de las hojas que anochecen.

No estés triste, mujer,
Las caracolas te arrullan en mi corazón de hombre.

(Entre las efigies de mármol mi aliento se demora dibujando una guitarra.)

Todos seréis convocados al renacer de la rosa;
solo unos pocos, empero, conseguiréis la coraza de cristal
para proseguir la lucha.


Sie schaut empor; der Mond läuft mit.


Mis venas ateridas se escapan de mis inútiles brazos
y buscan el cálido consuelo de los troncos resecos de los árboles.
Mi sangre se torna blanca, lunar alimento desbocado.

Por el amarillo sumidero abierto sobre las ramas vacías
la luna se derrama como una ubre o una orquídea
y su claridad de lluvia transforma en alados corceles
las torpes marionetas que caminan,
hohe, helle Nacht.


Che gelida manina, oh amor que ocupas este cadáver,
¿Porqué rechazas el calor de la amapola?
Nuevamente cae la roca de Sísifo y su ruido me adormece.


O sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her




Es tu obra inmaculada, mujer.
La láctea claridad apenas ha circuncidado tus senos
tallando en ellos las piedras de las que brotarán los nuevos dioses:
Dejemos que nazca el ónfalo.


(La traducción al castellano de los versos en alemán puede encontrarse en el artículo de Wikipedia: “Noche transfigurada.”)

Rodéate de rosas, ama, bebe,


El título ya me había generado curiosidad así que encontré un blog donde estaba publicado el poema, que por cierto he disfrutado y luego de leer el tuyo, me he recreado gratamente con las alusiones en V.O que realizas y y la mirada que imprimes al poema. Muchas felicidades por la entrega, un verdadero placer la visita

Abrazos,

Palmira
 
Hola, Palmira, mi asidua comentarista. Me alegra que este poema y sus "audacias" haya sido de tu agrado. Te recomiendo vivamente, si eres aficionada a la buena música que escuches el sexteto de cuerdas de Schönberg inspirado en el poema original de Dehmel; una verdadera delicia. Yo empecé a entenderlo (!) después de varias audiciones, porque este tipo de música, como muchas de las manifestaciones artísticas modernas, se nos hacen difíciles de aceptar: rompen los esquemas estéticos en los que nos hemos formado. Pero una vez dentro el mundo al que abren al espectador, lector u oyente es de una riqueza inenarrable. Gracias como siempre por tu presencia en mis líneas.
miguel
 
No conocía el poema de Dehmel, pero ha sido gratificante llegar a él y a través de él comprender tu poema. Fascinante y bellísimo el resultado. Felicidades. Un saludo.
 
Ayuda Usuarios

You haven't joined any salas.

You haven't joined any salas.
Atrás
Arriba