• MundoPoesía se ha renovado! Nuevo diseño y nuevas funciones. Ver cambios

Siempre las flores

Halloran

Poeta asiduo al portal
SIEMPRE LAS FLORES

Por carecer de birtudes
para lo de la eskritura
me vi habocado al olvido.
¡Qué bana literatura

la qe creé imaginando
las flores d tus amores!
Poniendolas por escrito,
diziendo que eran mejores

que las que en el gardín crecen,
que las que su aroma estienden
por la frondoza alameda,
que las que en los parkes venden,

que las que jritan su aroma
ala ardiente luz del sol,
que las que viven silbestres,
quel jazmín, que el girasol,

que la vrevísima Pascua,
que la orkídea siempre sola,
que la dalia, k la rosa
que la opiázea amapola...

Siempre hablava de las flores...
Que te qería yo tanto
que no pude kompararte
ni con carrdo ni con canto,

ni con cuerbo negro y triste,
ni con agua estankada,
ni con bertedero lleno:
con nada malo, kon nada...

Siempre las flores, mi bida,
sienpre las flores, mi amor,
siempre las flores, kerida,
siempre las flores... ¡k error!

Te mandé mil y un romanzes
de amor etherno fresados,
compuse mil y una koplas
con mil y un pieses quebrados,

te escriví mil y un sonetos
(y alguno abía bien chulo).
Indelicada, digiste:
métetelos por el k...​
 
:o solo eso, jeje...no, que bien, seran adornos las palabras, pero no tienen comparasion a las flores verdaderas, y menos las que acaban dentro de orificios humanos...jeje, saludos.
 
Te empiezo a leer y digo eingg?? no es posible no veo bien que no...que a estas horas no veo bien... :P
Es buenísimo en serio...tan solo con el hecho de ir buscando las palabras mas adecuadas para ponerlas con las faltas ya es meritoso...
Olé la originalidad de ideas...
Saludos sinceros ^^ :wink:
ME GUSTÓ
 
Halloran dijo:
[center:7813dd12b4]SIEMPRE LAS FLORES

Por carecer de birtudes
para lo de la eskritura
me ví habocado al olvido.
¡Que bana literatura

la qe creé imaginando
las flores d tus amores!
Poniendolas por escrito,
diziendo que eran mejores

que las que en el gardín crecen,
que las que su aroma estienden
por la frondoza alameda,
que las que en los parkes venden,

que las que jritan su aroma
ala ardiente luz del sol,
que las que viven silbestres,
quel jazmín, que el girasol,

que la vrevísima Pascua,
que la orkídea siempre sola,
que la dalia, k la rosa
que la opiázea amapola...

Siempre hablava de las flores...
Que te qería yo tanto
que no pude kompararte
ni con carrdo ni con canto,

ni con cuerbo negro y triste,
ni con agua estankada,
ni con bertedero lleno:
con nada malo, kon nada...

Siempre las flores, mi bida,
sienpre las flores, mi amor,
siempre las flores, kerida,
siempre las flores... ¡k error!

Te mandé mil y un romanzes
de amor etherno fresados,
compuse mil y una koplas
con mil y un pieses quebrados,

te escriví mil y un sonetos
(y alguno abía bien chulo).
Indelicada, digiste:
métetelos por el k...[/center:7813dd12b4]

Este poema tiene tantas faltas ortográfica que no las corrijo  en el propio poema  porque sólo las concibo si se han puesto adrede (auque no entiendo el por qué), sobre todo porque nunca te había visto escribir con tantas faltas, por si acaso, hago la corrección aquí:

[center:7813dd12b4]SIEMPRE LAS FLORES

Por carecer de virtudes
para lo de la escritura
me vi avocado al olvido.
¡Que vana literatura!

la que creé imaginando
las flores de tus amores
Poniéndolas por escrito,
diciendo que eran mejores

que las que en el jardín crecen,
que las que su aroma extienden
por la frondoza alameda,
que las que en los parques venden,

que las que gritan su aroma
ala ardiente luz del sol,
que las que viven silvestres,
que el jazmín, que el girasol,

que la brevísima Pascua,
que la orquídea siempre sola,
que la dalia, que la rosa
que la opiácea amapola...

Siempre hablaba de las flores...
Que te quería yo tanto
que no pude compararte
ni con cardo ni con canto,

ni con cuervo negro y triste,
ni con agua estancada,
ni con vertedero lleno:
con nada malo, con nada...

Siempre las flores, mi vida,
siempre las flores, mi amor,
siempre las flores, querida,
siempre las flores... ¡qué error!

Te mandé mil y un romances
de amor eterno fresados,
compuse mil y una coplas
con mil y un pieces quebrados,

te escribí mil y un sonetos
(y alguno había bien chulo).
Indelicada, dijiste:
métetelos por el c...[/center:7813dd12b4]
 
Únicamente por aclarar el extremo de las faltas de ortografía que comenta Julia, porque me ha llamado la atención la molestia tomada en corregir el texto (cuando corregido ya carece de sentido). Heart acierta y entiende el sentido de esa ortografía bastante laxa, y creo que Poroeta también entendió algo del porqué tales aberraciones.

Tienes razón, mi estimada Julia, cuando dices que nunca me has visto escribir con tantas faltas.

Mi estimada Julia, tienen sentido las burradas ortográficas. De hecho, son justamente ellas las que dan sentido completo a esta especie de poema. Justamente por eso, principian los versos con

[center:9cb776ef6f]Por carecer de birtudes
para lo de la eskritura
me ví habocado al olvido.[/center:9cb776ef6f]

Estaríamos, por tanto, ante un texto que alguien con mejor voluntad que criterio escribe haciendo referencia a sus muchísimos intentos de epatar a la bella en cuestión a base de romances, coplas de pie quebrado y sonetos. Sin embargo, por lo que se nos dice, parece que la muchacha destino de esos ripios -vinculados siempre a las flores- era más formalista que lo contrario. Siendo así el caso, y descubriendo en la propia narración del asunto lo bellaco del escribir del vate en cuanto a lo ortográfico se refiere, no extraña la indelicadeza de ella al mandarle con sus versos a tomar viento, a fresar cacerolas o, como se explica, a ejecutar la triste acción de introducir rimas varias en salva sea la parte.

Las faltas de ortografía, obviamente detectadas en la redacción del texto, no pertenecen -en puridad- al texto como tal, sino al propio contexto del mismo: son una especie de pequeño juego.

Si se lee sin faltas, si se presenta el texto limpio de ellas, podemos tener la tentación de concluir, tras su lectura, que sin duda ella es la indelicada, puesto que el muchacho se esfuerza en buscarle gratas imágenes recibiendo en pago la consabida acción introductoria. Bien escrito, el texto carece de sentido, porque el sentido del texto -qué absurdo- está fuera del mismo: no es lo que se dice, sino cómo se dice.

De hecho, hay una falta en cada línea para aclarar ese extremo y que se note cómo, realmente, estaba poco dotado de virtudes el muchacho, al menos en lo ortográfico. Obviamente son faltas voluntarias, porque si no no se explica que la voz "que" aparezca escrita en distintas líneas como "k", "qe" o "que": si uno habita en el error, habita siempre. Por otro lado, salvo error u omisión, únicamente hay una falta por línea (aunque hay excepciones que comentamos más adelante, y que hemos detectado tarde, para variar), dato que también sirve para hallar hacia dónde dirigen esos disparates.

Una posible causa de las dudas suscitadas pueda estar en ciertos puntos que han pasado por alto en el momento correctivo. Así, la ortografía correcta para "me ví habocado al olvido" no es "me vi avocado al olvido", puesto que si bien el verbo avocar tiene sentido en castellano -aunque no sabría encontrárselo en este contexto-, en la oración se hace referencia a abocar. Éste es un buen ejemplo de cómo, a veces, se escapan disparates involuntarios, como ese que tan gratamente ha sido desacentuado. Este verso, con dos faltas (no tres), es de los que podrían haber movido a error. Repito el desliz de la tilde: la falta voluntaria estaba en la hache. En el verso siguiente ocurre lo mismo, al no aparecer acentuada la voz "que" en su función de pronombre exclamativo. Sin embargo, nótese que la exclamación inicial afecta a tres versos, no únicamente al de la vana literatura.

Otro tipo de causa posible es el pensar que en algunos versos no hay error. En la ortografía correcta apuntada por Julia, sigue apareciendo "por la frondoza alameda", cuando es obvio que debería aparecer "frondosa", así como "ala ardiente luz del sol", cuyo sentido concreto es "a la ardiente luz del sol". Posiblemente sean cuestiones que podían mover a interpretaciones varias, quizá faltas menos claras.

Me llama la atención la transcripción "con mil y un pieces quebrados", puesto que el error no está en una mala escritura del pieses original, sino en la propia formación del plural de pie. Por tanto, "con mil y un pies quebrados", reducción silábica que no afecta a la medida total del verso gracias a la sinalefa o la ausencia de la misma en "y un".

****

En todo caso, mi estimada Julia, pedirte disculpas por el trabajo que te has tomado en la corrección del texto. Me siento culpable por el tiempo empleado, porque tempus fugit y es más grato que huya en otros menesteres que en el de trascribir estos versitos. Pensé que no podía haber dudas en cuanto a la intención original de los dislates gráficos, pero -creo- me equivoqué: vaya mi disculpa por ello.

Y mi agradecimiento -siempre- por los comentarios.

Un saludo.
 
Ayuda Usuarios

You haven't joined any salas.

You haven't joined any salas.
Atrás
Arriba