• MundoPoesía se ha renovado! Nuevo diseño y nuevas funciones. Ver cambios

CanciÓn de cuna para un indÍgena mexicano

yomboki

Poeta que considera el portal su segunda casa
Venga chilpayate,
el agua pa'l café ya esta en el fogón,
acerque su hambre,
al tascal de las tortillas,
pero antes pase a lavarse las manos
al guaje de la entrada.


En lo que revienta el nixtamal
pa que su jefecita le haga el atole
de tejocote o chicozapote,
cuente mi niño como le fue hoy:
jiloteando en las milpas o cachando
cenzontles ,
apedreando sapos o trepando al guamùchil
o peliando muy endino con la resortera...


Andele mi prieto
jartese de gordas, embarreles chile
a los huitlacoches
y empinese el jarro hasta el fondo m'ijo
y vayase de luego a su petate, quítese el huarache,
afloje el refajo
y cierre bien los ojos,
por que a los escuincles que se duermen tarde
como tecolotes, se los lleva el pinchi Nagual.


Andele mi niño, ande mi chamaco
cierre los oclayos y tape sus huesitos
porque los cocuyos ya empiezan su canto,
y mañana temprano hay que levantarse
pa' que lo bendiga el buen Tata Dios.




Chilpayate: niño pequeño
Tascal o taxcal: cesto de mimbre para las tortillas
Guaje: cuenco, especie de calabaza seca y vacía
que se usa como recipiente
Nixtamal: forma de cocer el maiz para que suelte la cascarilla
Atole: bebida de maiz nixtamalizado que se mezcla con frutas o solo
Tejocote: fruta pequeña y muy aromatica, de color amarillo
Chicozapote: fruta tipica de textura blanda y sabor muy particular.
jiloteando: cortando elotes tiernos
Jartar: saciarse
cachando: atrapando, cazando, capturando
cenzontle: ave canora
Guamuchil: àrbol tipico
Peliando; peleando
Resortera: tirachinas, horquilla de madera con resorte
gordas : nombre comun para las tortillas de maiz
Petate: esterilla de palma que se usa para dormir
Jarro: olla, principalmente de barro con un pico
Refajo: especie de cinturon tejido de hilo
Escuincle: niño pequeño
Oclayos: ojos
Cocuyo: insecto similar a la luciernaga
Tata : papà
Huitlacoche: hongo comestible del maíz tierno
Jefecita: mamà
Pinchi (pinche): en forma despectiva, malo cruel, alevoso.
Nagual: ser mítico, especie de fiera.
 
Última edición:
Muchas gracias por tu comentario, es una pena que estas voces se estén perdiendo y he aquí mi pequeño intento para su rescate.

Saludos
 
Muchas cosas no las entendí, pero la fuerza de ese léxico traspasa la pantalla con su ternura y su esperanza. Luis
 
Venga chilpayate,
el agua pa'l café ya esta en el fogón,
acerque su hambre,
al tascal de las tortillas,
pero antes pase a lavarse las manos
al guaje de la entrada.


En lo que revienta el nixtamal
pa que su jefecita le haga el atole
de tejocote o chicozapote,
cuente mi niño como le fue hoy:
jiloteando en las milpas o cachando
cenzontles ,
apedreando sapos o trepando al guamùchil
o peliando muy endino con la resortera...


Andele mi prieto
jartese de gordas, embarreles chile
a los huitlacoches
y empinese el jarro hasta el fondo m'ijo
y vayase de luego a su petate, quítese el huarache,
afloje el refajo
y cierre bien los ojos,
por que a los escuincles que se duermen tarde
como tecolotes, se los lleva el pinchi Nagual.


Andele mi niño, ande mi chamaco
cierre los oclayos y tape sus huesitos
porque los cocuyos ya empiezan su canto,
y mañana temprano hay que levantarse
pa' que lo bendiga el buen Tata Dios.




Chilpayate: niño pequeño
Tascal o taxcal: cesto de mimbre para las tortillas
Guaje: cuenco, especie de calabaza seca y vacía
que se usa como recipiente
Nixtamal: forma de cocer el maiz para que suelte la cascarilla
Atole: bebida de maiz nixtamalizado que se mezcla con frutas o solo
Tejocote: fruta pequeña y muy aromatica, de color amarillo
Chicozapote: fruta tipica de textura blanda y sabor muy particular.
jiloteando: cortando elotes tiernos
Jartar: saciarse
cachando: atrapando, cazando, capturando
cenzontle: ave canora
Guamuchil: àrbol tipico
Peliando; peleando
Resortera: tirachinas, horquilla de madera con resorte
gordas : nombre comun para las tortillas de maiz
Petate: esterilla de palma que se usa para dormir
Jarro: olla, principalmente de barro con un pico
Refajo: especie de cinturon tejido de hilo
Escuincle: niño pequeño
Oclayos: ojos
Cocuyo: insecto similar a la luciernaga
Tata : papà
Huitlacoche: hongo comestible del maíz tierno
Jefecita: mamà
Pinchi (pinche): en forma despectiva, malo cruel, alevoso.
Nagual: ser mítico, especie de fiera.

Me gustó mucho tu poema, pero como también soy mexicana quisiera hacer unas precisiones al glosario que incluiste.
El jarro no es una olla con pico, sino una especie de taza con asa, la que tu mencionas es jarra no jarro.
Oclayos es una expresión traída del migrante mexicano que va a E.U., su uso es de los arrabales urbanos pero no indígena.
La expresión jartar no existe, tal vez al escucharla suene así, en realidad es harto, de hartar. Es muy común escucho retiharto.
La gorda no es nombre común para la tortilla; la tortilla es tortilla, la gorda es una tortilla gorda hecha a mano. Cuando se hacen pequeñas y se frien son la base para el sope al cual se le pone encima algún relleno o sin el, luego se frien y se sirven con repollo o lechuga y salsa de jitomate.
Me agrada este rescate que haces de la tradición mexicana, aplaudo tu aportación.
Hay un poema hermoso que me recordó el tuyo, Remigio se llama, voy a buscarlo y lo traeré, es precioso.
Un abrazo
 
Venga chilpayate,
el agua pa'l café ya esta en el fogón,
acerque su hambre,
al tascal de las tortillas,
pero antes pase a lavarse las manos
al guaje de la entrada.


En lo que revienta el nixtamal
pa que su jefecita le haga el atole
de tejocote o chicozapote,
cuente mi niño como le fue hoy:
jiloteando en las milpas o cachando
cenzontles ,
apedreando sapos o trepando al guamùchil
o peliando muy endino con la resortera...


Andele mi prieto
jartese de gordas, embarreles chile
a los huitlacoches
y empinese el jarro hasta el fondo m'ijo
y vayase de luego a su petate, quítese el huarache,
afloje el refajo
y cierre bien los ojos,
por que a los escuincles que se duermen tarde
como tecolotes, se los lleva el pinchi Nagual.


Andele mi niño, ande mi chamaco
cierre los oclayos y tape sus huesitos
porque los cocuyos ya empiezan su canto,
y mañana temprano hay que levantarse
pa' que lo bendiga el buen Tata Dios.




Chilpayate: niño pequeño
Tascal o taxcal: cesto de mimbre para las tortillas
Guaje: cuenco, especie de calabaza seca y vacía
que se usa como recipiente
Nixtamal: forma de cocer el maiz para que suelte la cascarilla
Atole: bebida de maiz nixtamalizado que se mezcla con frutas o solo
Tejocote: fruta pequeña y muy aromatica, de color amarillo
Chicozapote: fruta tipica de textura blanda y sabor muy particular.
jiloteando: cortando elotes tiernos
Jartar: saciarse
cachando: atrapando, cazando, capturando
cenzontle: ave canora
Guamuchil: àrbol tipico
Peliando; peleando
Resortera: tirachinas, horquilla de madera con resorte
gordas : nombre comun para las tortillas de maiz
Petate: esterilla de palma que se usa para dormir
Jarro: olla, principalmente de barro con un pico
Refajo: especie de cinturon tejido de hilo
Escuincle: niño pequeño
Oclayos: ojos
Cocuyo: insecto similar a la luciernaga
Tata : papà
Huitlacoche: hongo comestible del maíz tierno
Jefecita: mamà
Pinchi (pinche): en forma despectiva, malo cruel, alevoso.
Nagual: ser mítico, especie de fiera.


Yomboki
poeta, qué belleza de letras
me siento emocionada, que lindo conocer de ese lenguaje indígena méxicano
y su contenido, estampas de un día cotidiano, con tanta ternura...
Un placer leerte, lamento no poder dejar repuntuación
Estrellas y un abrazo
Ana
 
Me gustó mucho tu poema, pero como también soy mexicana quisiera hacer unas precisiones al glosario que incluiste.
El jarro no es una olla con pico, sino una especie de taza con asa, la que tu mencionas es jarra no jarro.
Oclayos es una expresión traída del migrante mexicano que va a E.U., su uso es de los arrabales urbanos pero no indígena.
La expresión jartar no existe, tal vez al escucharla suene así, en realidad es harto, de hartar. Es muy común escucho retiharto.
La gorda no es nombre común para la tortilla; la tortilla es tortilla, la gorda es una tortilla gorda hecha a mano. Cuando se hacen pequeñas y se frien son la base para el sope al cual se le pone encima algún relleno o sin el, luego se frien y se sirven con repollo o lechuga y salsa de jitomate.
Me agrada este rescate que haces de la tradición mexicana, aplaudo tu aportación.
Hay un poema hermoso que me recordó el tuyo, Remigio se llama, voy a buscarlo y lo traeré, es precioso.
Un abrazo

Amiga, gracias por tu visita y por tus observaciones, las cuales tratare de responder, algunas de estas expresiones fueron usuales en mis antepasados y por tal yo las tome como autóctonas, en base a tus amables replicas te diré lo siguiente:

1- El jarro se define como una vasija similar a una jarra pero con una sola asa.

2.-la expresión "jartar" y por consiguiente "jarto" es usual en el estado de Michoacàn, recuerda que es la fonética lo que se registra en las expresiones fuera de diccionario por llamarlo de alguna manera, aunque admito que sin duda proviene de la palabra "harto"

3.-Sin duda la tortilla gruesa y rellena a la que te refieres son las típicas gorditas, también en mi estado es usual la expresión "calienta las gordas", "échate (haz) unas gordas" etc. Refiriendose definitivamente a las tortillas.

4.- de la palabra oclayos, definitivamente no tengo referencia y acepto tu explicación.

Dada la diversidad de etnias y regiones de este país es probable que no coincida en tu conocimiento y de ser así te ofrezco las disculpas del caso.

Saludos afectuosos.
 
Yomboki
poeta, qué belleza de letras
me siento emocionada, que lindo conocer de ese lenguaje indígena méxicano
y su contenido, estampas de un día cotidiano, con tanta ternura...
Un placer leerte, lamento no poder dejar repuntuación
Estrellas y un abrazo
Ana
Mejor reputación que tus lindas palabras no puede haber, es un Nobel particular, agradezco tu visita y te envió fuertes abrazos afectuosos.

Saludos.
 
Que bellos y autoctonos me hiciste recordar a Nicolàs Guillen con la cancion de cuna Para dormir a un negrito en la que también usa la lengua africana, gracias por explicarnos el vocabulario indigena mexicano porque hay muchas palabras que no conocia, la cancion es bella y refleja una situacion de vida algo dura pero tambien de esperanza, mis estrellas muy buenos versos.
 
Que bellos y autoctonos me hiciste recordar a Nicolàs Guillen con la cancion de cuna Para dormir a un negrito en la que también usa la lengua africana, gracias por explicarnos el vocabulario indigena mexicano porque hay muchas palabras que no conocia, la cancion es bella y refleja una situacion de vida algo dura pero tambien de esperanza, mis estrellas muy buenos versos.

Ranula, realmente es un honor que hayas estado aquí y que te haya gustado mi poema, mira en realidad tiene mucho tiempo que no leo a Guillen, gracias por recordarmelo y efectivamente sigo estando muy cerca del plagio inconsciente.

Saludos.
 
Sol de mañana;3600874 dijo:
BELLISIMO, muy acorde al titulo, con el expresionismo idóneo, muy simpatico tambien me parecio por verdadero, saludos y estrellas y reputacion si es posible.

Sol, es un gran honor estrenarte como parte de mi cada vez mas reducido numero de lectores, agradezco mucho tus comentarios y espero verte mas frecuentemente en mis poemas.


Saludos,

P:D. Después de enviar esto me echare un clavado a tus escritos.
 
Preciosas tus letras, tan tiernas, una bella canción de cuna repleta de palabras que explicas, solo entendí las más faciles: jefecita y tata (que por cierto, tiene el mismo significado como en mi lengua materna).
Grato leerte, te felicto y dejo merecida reputación por tu trabajo, abrazos.
 
Preciosas tus letras, tan tiernas, una bella canción de cuna repleta de palabras que explicas, solo entendí las más faciles: jefecita y tata (que por cierto, tiene el mismo significado como en mi lengua materna).
Grato leerte, te felicto y dejo merecida reputación por tu trabajo, abrazos.

Muchas gracias Aria, creo que es la primera vez que andas por acá y ojala no sea la ultima, asimismo agradezco tus amables comentarios y la reputación que me dejas.

Saludos.
 
Ayuda Usuarios

You haven't joined any salas.

You haven't joined any salas.
Atrás
Arriba