1. Guest, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Dismiss Notice

Mi bohemia

Discussion in 'Clásica no competitiva (sin premios)' started by Luis Adolfo, Jul 30, 2018. Replies: 12 | Views: 2383

  1. Luis Adolfo

    Luis Adolfo Poeta que considera el portal su segunda casa

    Joined:
    Feb 12, 2015
    Messages:
    4,460
    Likes Received:
    4,010
    Gender:
    Male
    Errabundo, vaciados mis bolsillos,

    acompañado sólo de un chaleco

    (mi amigo fiel), en mi magín mi musa

    y amores moradores de mis sueños.

    Era mi pantalón un triste siete.

    Pulgarcito esparció a mi paso versos

    mientras la Osa Mayor me dio consuelo.

    Temblaban mis estrellas refulgentes;

    las escuché a la orilla del camino.

    Era una hermosa tarde de septiembre

    sembrada de cristales de rocío.

    Vagué entre espectros, rimas y tinieblas

    al aire del sonido de una lira

    rasgada por mi ardiente corazón.


    (Ejercicio poético en endecasílabos; adaptación libre a partir de la traducción al castellano del poema original de Rimbaud, Ma bohéme)
     
    #1
    angelcesar, jmacgar, libelula and 4 others like this.
  2. Pincoya76

    Pincoya76 Leyenda de mar.

    Joined:
    Dec 15, 2016
    Messages:
    8,553
    Likes Received:
    8,606
    Gender:
    Female
    Preciosa y dulce entrega compañero de letras, ha sido un placer visitar tu espacio tan lleno de buena poesía.
    Un abrazo grande desde mi.orilla marina.
     
    #2
    Luis Adolfo likes this.
  3. Oncina

    Oncina Têtard terrible

    Joined:
    Jul 28, 2017
    Messages:
    2,605
    Likes Received:
    3,115
    Hola, Luis, gracias por traer al foro a Rimbaud.

    Los endecasílabos en los que has convertido sus alejandrinos, elegantes y perfectos

    Dejo el soneto original por si alguien quiere saber de donde procede tu versión. Mi francés no es pobre, es inexistente, así que tiro de las traducciones que encuentro por internet y nunca sé cuanto acertadas están.

    Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
    Mon paletot aussi devenait idéal ;
    J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
    Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !

    Mon unique culotte avait un large trou.
    - Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
    Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
    - Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

    Et je les écoutais, assis au bord des routes,
    Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
    De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

    Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
    Comme des lyres, je tirais les élastiques
    De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !


    En tu versión parece que la cosa comienza como un romance heroico y luego vemos que no, que has asumido total libertad en las rimas. Creo que podría ser muy interesante un trabajo que siguiera todas esas rimas en -eo en pares o también usar totalmente el verso en blanco. dos posibilidades que dejo para quien pueda adentrarse en los matices del soneto.

    Un saludo, Luis. Reitero mi agradecimiento.
    Oncina.
     
    #3
    Last edited: Jul 30, 2018
    Luis Adolfo likes this.
  4. lesmo

    lesmo Poeta veterano en el portal

    Joined:
    Feb 12, 2015
    Messages:
    10,684
    Likes Received:
    13,189
    Gender:
    Male
    Sin duda, es un difícil ejercicio el de la traducción y más si se trata de versos, luego la adaptación es aún más complicada. Alguna he llevado a cabo. Estos endecasílabos que has hilado, querido Luis, son buena muestra de la superación de esas dificultades.
    Un abrazo fuerte.
    Salva.
     
    #4
    Luis Adolfo likes this.
  5. Luis Adolfo

    Luis Adolfo Poeta que considera el portal su segunda casa

    Joined:
    Feb 12, 2015
    Messages:
    4,460
    Likes Received:
    4,010
    Gender:
    Male
    Muchísimas gracias a los tres, Oncina, Salva y Pincoya. Realmente lo que quise hace a partir de la lectura de este poema y de su traducción al español es hacer unos endecasílabos a partir del texto traducido. Hay algo del espíritu del poema general pero la adaptación al endecasílabo en este caso hace que se aleje de lo que realmente quiso decir el genio de Rimbaud. Valga como ejercicio poético, pues, y no se compare con el gran poema del poeta francés, ja,ja.ja... Abrazos para los tres
     
    #5
    Pincoya76 and Oncina like this.
  6. Mickey_Mouse

    Mickey_Mouse Poeta adicto al portal

    Joined:
    Mar 18, 2013
    Messages:
    1,070
    Likes Received:
    697
    Gender:
    Male

    Hola luis adolfo.

    En primer lugar quiero agradecerte que hayas traído al foro a un poeta al que venero como es Rimbaud. Yo tengo una versión bilingue de sus poemas de Alianza Editorial, y la traducción que hace al castellano se acerca bastante a tus endecasilabos. Como te ha señalado el compañero Oncina, el trabajo original es en alejandrinos y tal vez hubiese sido más adecuado que utilizaras ese metro e incluso podrías haberle metido rimas aunque Rimbaud es un poeta de dificil traducción. Para el que no lo sepa, Rimbaud escribió este poema cuando solo tenía 16 años en una de sus escapadas de un ambiente sofocante y conformista. El rebelde que era por naturaleza tenía que estallar de alguna manera.

    Un abrazo.

    Mouse
     
    #6
    Luis Adolfo likes this.
  7. catia-love

    catia-love Poeta que considera el portal su segunda casa.

    Joined:
    Sep 16, 2005
    Messages:
    17,613
    Likes Received:
    16,646
    Gender:
    Female
    Mi querido y buen Adolfo, leerte me ha dejado un buen sabor. El sabor de la buena poesía.
    Es lo que le hace falta a este foro, entregas que ilustras con tu maestría.- Sin buscar honores, ni sumar comentarios.
    Con gran afecto, el de siempre, que te llegue a tu orilla.-
     
    #7
    Luis Adolfo likes this.
  8. Luis Adolfo

    Luis Adolfo Poeta que considera el portal su segunda casa

    Joined:
    Feb 12, 2015
    Messages:
    4,460
    Likes Received:
    4,010
    Gender:
    Male
    Gracias por tus apreciaciones, muy bien fundamentadas. En realidad me apeteció realizar un ejercicio endecasílabo. Hacía tiempo qu no es ribía un poema con métrica uniforme y vi la posibilidad al leer la traducción del poema de Rimbaud. Abrazos.
     
    #8
  9. Luis Adolfo

    Luis Adolfo Poeta que considera el portal su segunda casa

    Joined:
    Feb 12, 2015
    Messages:
    4,460
    Likes Received:
    4,010
    Gender:
    Male
    Muchas gracias por ese buen concepto que tienes de mí, Catia. Un abrazo con mi agradecimiento. Eres muy amable.
     
    #9
  10. jmacgar

    jmacgar Poeta veterano en el portal

    Joined:
    Dec 13, 2011
    Messages:
    12,573
    Likes Received:
    8,357
    Gender:
    Male
    Alguien que por aquí anduvo calificaría este poema como hechos con endecasílabos asilvestrados, o sea un poema hecho sin intención de rimar pero con la estricta intención he hacerlos con métrica impecable en una estructura endecasílaba.

    Me ha gustado mucho el poema. Tendré que leer esa traducción para ver hasta qué punto te inspiró Rimbaud. De momento y leído lo leído, creo que te resultó muy fructífera dicha lectura.

    saludos y mi felicitación.

     
    #10
    Luis Adolfo likes this.
  11. Luis Adolfo

    Luis Adolfo Poeta que considera el portal su segunda casa

    Joined:
    Feb 12, 2015
    Messages:
    4,460
    Likes Received:
    4,010
    Gender:
    Male
    Muchas gracias Juan.
    Aquí tienes el poema original y la traducción al castellano, para que puedas disfrutarlos.
    Abrazos


    Ma bohème

    Arthur Rimbaud (1854-1891)


    Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;

    Mon paletot aussi devenait idéal ;

    J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;

    Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !


    Mon unique culotte avait un large trou.

    - Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course

    Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.

    - Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou


    Et je les écoutais, assis au bord des routes,

    Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes

    De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;


    Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,

    Comme des lyres, je tirais les élastiques

    De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur




    Mi bohemia


    Me iba, con los puños en mis bolsillos rotos...

    mi chaleco también se volvía ideal,

    andando, al cielo raso, ¡Musa, te era tan fiel!

    ¡cuántos grandes amores, ay ay ay , me he soñado!


    Mi único pantalón era un enorme siete.

    ––Pulgarcito que sueña, desgranaba a mi paso

    rimas Y mi posada era la Osa Mayor .

    ––Mis estrellas temblaban con un dulce frufrú.


    Y yo las escuchaba , al borde del camino

    cuando caen las tardes de septiembre, sintiendo

    el rocío en mi frente, como un vino de vida.


    Y rimando, perdido, por las sombras fantásticas,

    tensaba los cordones, como si fueran liras,

    de mis zapatos rotos, junto a mi corazón


    (Traducción al español)
     
    #11
    jmacgar likes this.
  12. angelcesar

    angelcesar Poeta que considera el portal su segunda casa

    Joined:
    May 19, 2016
    Messages:
    7,837
    Likes Received:
    7,130
    Gender:
    Male
    Precioso! Un placer pasar.
    Saludos.
     
    #12
    Luis Adolfo likes this.
  13. Luis Adolfo

    Luis Adolfo Poeta que considera el portal su segunda casa

    Joined:
    Feb 12, 2015
    Messages:
    4,460
    Likes Received:
    4,010
    Gender:
    Male
    Muchas gracias Angelcesar, y gracias sobre todo a Rimbaud.
    Abrazos
     
    #13
    angelcesar likes this.

Share This Page