1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Soneto a Walt Whitman

Tema en 'Clásica no competitiva (sin premios)' comenzado por jmacgar, 28 de Mayo de 2014. Respuestas: 13 | Visitas: 2035

  1. jmacgar

    jmacgar Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    13 de Diciembre de 2011
    Mensajes:
    12.573
    Me gusta recibidos:
    8.357
    Género:
    Hombre
    *(1)

    Creo que las hojas de hierba no tienen menos valor que el diario quehacer de las estrellas,
    Y que la hormiga es igualmente perfecta, y un grano de arena y los huevos del reyezuelo,
    Y que el escuerzo de los árboles es una obra maestra de gran altura,
    Y que las zarzamoras silvestres podrían adornar los salones del cielo
    Y que la delgada articulación derecha de mi mano puede superar a cualquier máquina.


    de Hojas de hierba, de W. Whitman
    -------------------------
    Cuando escucho el canto fúnebre, las voces de mujeres y hombres naufragados,
    Cuando inhalo la impalpable brisa que me rodea,
    Cuando ese océano tan misterioso se me acerca,
    Yo, convertido también finalmente en un pequeño pecio mojado,
    Unos granos de arena y hojas muertas amontonados,
    Amontonado y sumergido yo mismo como parte de la arena y los restos del naufragio.


    Mientras recorro las playas que no conozco, de W. Whitman


    [​IMG]
    Soneto a Walt Whitman

    ¡OH qué enorme poeta, mi poeta!
    reposando en la hierba, vuelto al cielo,
    limpios miran tus ojos a las nubes
    y recita tu mente algunos versos,

    versos de un hombre libre, de un esteta,
    que en las hojas de hierba, sobre el suelo,
    mira hacia donde habitan los querubes
    fuera del mundo, en otros universos.

    ¡Mira el mar infinito!, ¡OH capitán!
    cómo cada vez más se acerca a ti
    que estás junto a los restos del naufragio
    que vomitó en la arena el Leviatán.

    Tu venerable aspecto de rabí
    es sin duda, maestro, un buen presagio.

    ------------


    *(1) A sugerencia de Musador he cambiado los versos iniciales de Walt Whitman, pues efectivamente era una traducción no demasiado satisfactoria; aprovechando que nos ha brindado en su comentario la "versión original" he osado hacer yo mismo esta otra versión; espero haber sido fiel a la idea que tuvo el poeta al componer estas hermosas estrofas.

     
    #1
    Última modificación: 17 de Abril de 2016
  2. edelabarra

    edelabarra Mod. Enseñante. Mod. foro: Una imagen, un poema

    Se incorporó:
    22 de Junio de 2007
    Mensajes:
    24.067
    Me gusta recibidos:
    3.709
    Género:
    Hombre

    Admirables, estimado JMacgar,
    las citas de Paul Whitman y el bello soneto que le dedicas,
    tiene mucha fuerza y expresividad,
    con bellas imágenes inspiradas en sus pensamientos;
    un saludo cordial,
    Eduardo
     
    #2
  3. Lucevelio

    Lucevelio Surrealismo, realismo, terror. Miembro del Equipo Moderadores Moderador enseñante

    Se incorporó:
    14 de Marzo de 2013
    Mensajes:
    1.640
    Me gusta recibidos:
    844
    Género:
    Hombre
    Excelente soneto a ese grandes de las letras norteamericana. Me tropecé con él hace algún tiempo leyendas leyendas sus grandiosos versos libres.
     
    #3
  4. musador

    musador esperando...

    Se incorporó:
    17 de Enero de 2014
    Mensajes:
    6.894
    Me gusta recibidos:
    6.008
    Hola, Juan. Te felicito por la idea de honrar a este gigante, que muchos consideran padre del verso libre, y que tanto influyó en muchos grades poetas de nuestra lengua en el siglo XX.
    Tus citas provienen, aparentemente (las traducciones son muy malas) de estos dos párrafos que te transcribo de «Leaves of grass»; incluyo también una referencia precisa para que el que quiera pueda ir a ver los poemas en su integridad (las citas son párrafos dentro de ellos).

    (Leaves of grass, Book III (Song of myself), Poem 31)
    I believe a leaf of grass is no less than the journey work of the stars,
    And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of
    the wren,
    And the tree-toad is a chef-d’oeuvre for the highest,
    And the running blackberry would adorn the parlors of heaven,
    And the narrowest hinge in my hand puts to scorn all machinery,
    And the cow crunching with depress’d head surpasses any statue,
    And a mouse is miracle enough to stagger sextillions of infidels.

    (Leaves of grass, Book XIX (Sea-drift), Poem «As I ebb'd with the ocean of life»)
    As I wend to the shores I know not,
    As I list to the dirge, the voices of men and women wreck’d,
    As I inhale the impalpable breezes that set in upon me,
    As the ocean so mysterious rolls toward me closer and closer,
    I too but signify at the utmost a little wash’d-up drift,
    A few sands and dead leaves to gather,
    Gather, and merge myself as part of the sands and drift.

    abrazo
    Jorge
    Las citas las he extraído de esta edición electrónica de «Hojas de hierba»:
    Leaves of Grass by Walt Whitman, The Electronic Clas-
    sics Series, Jim Manis, Editor, PSU-Hazleton, Hazleton,
    PA 18202 is a Portable Document File produced as
    part of an ongoing publication project to bring classical
    works of literature, in English, to free and easy access of
    those wishing to make use of them.
    http://www.google.com.ar/url?sa=t&r...4Qh5CzA4DC3qTXcV2g&bvm=bv.68114441,bs.1,d.aWw
     
    #4
    Última modificación: 29 de Mayo de 2014
  5. jmacgar

    jmacgar Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    13 de Diciembre de 2011
    Mensajes:
    12.573
    Me gusta recibidos:
    8.357
    Género:
    Hombre
    Gracias Eduardo; es posible que las citas no sean muy fiables pues las he tomado de la red al no tener a mano un libro con sus poemas, y ya sabemos que no hay que fiarse mucho de lo que se cuelga en la red...., en cualquier caso me pareció que esos versos reflejaban el alma de Wihtman aunque su traducción no fuera todo lo correcta que debiese ser.

    Gracias de nuevo.

    Abrazo.
     
    #5
  6. jmacgar

    jmacgar Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    13 de Diciembre de 2011
    Mensajes:
    12.573
    Me gusta recibidos:
    8.357
    Género:
    Hombre
    Te agradezco mucho Jorge que hayas conseguido la "versión original" de estos hermosos versos de Whitman; para el que conozca bien la lengua de Shakespeare es esta la mejor manera de apreciar su valor. Para los que no la conocen he puesto yo la ( mala ) traducción que encabeza mi poema y que he copiado y pegado de la red; ya le explicaba a Eduardo que no tenía un "Hojas de Hierba" a mano cuando hice el poema y el recurrir a la red tiene el riesgo de encontrarse uno con cosas así.

    Después de que me advirtieses de la mala traducción de los versos que reproduzco, he estado buscando más y lo cierto es que cada traductor le da un tono algo diferente a estos versos; ya lo dicen los italianos en dos palabras : "traduttore, traditore"; lo importante de una traducción no es plasmar la literalidad de lo escrito (y menos en la poesía), lo importante es captar el espíritu de lo que el autor quiere decir y verterlo a nuestra lengua de forma que no pierda lirismo.

    En esas malas traducciones con las que encabecé mi trabajo, sí creo yo que, a pesar de todo, hay algo (bastante quizás) del espíritu de Withman. ¿Sabes cuantas versiones he leído traducidas del célebre soneto IV de Shakespeare, de sus serie de sonetos sobre la procreación? Hay infinidad de ellas y cada una le da un matiz distinto, ahora, en el fondo de la mayoría de las que he leído, creo que está el espiritu del bardo de Stratford-upon-Avon.

    Un abrazo volviéndote a agradecer esta versión textual que nos dejas de Withman.
     
    #6
    Última modificación: 29 de Mayo de 2014
  7. musador

    musador esperando...

    Se incorporó:
    17 de Enero de 2014
    Mensajes:
    6.894
    Me gusta recibidos:
    6.008
    Quizás el mayor déficit que veo en tus citas es en la segunda. Si miras el párrafo en inglés que he citado, verás que este poema es, sospecho, una reflexión sobre la guerra (la guerra civil en USA), cosa que se pierde al no incluir el segundo verso de mi cita en tu traduccción.
    En cuanto a «tree-toad», decididamente no quiere decir «escorzo», ni siquiera «escuerzo». Quiere decir, creo, «ranita arbórea».
    abrazo
    J.
     
    #7
    Última modificación: 30 de Mayo de 2014
  8. jmacgar

    jmacgar Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    13 de Diciembre de 2011
    Mensajes:
    12.573
    Me gusta recibidos:
    8.357
    Género:
    Hombre
    Efectivamente tienes razón en todo lo que me apuntas, Jorge ; en el primer caso es "escuerzo" la palabra que debe ir y no escorzo, y esa segunda estrofa efectivamente necesita de los dos versos anteriores que son los que le dan pleno sentido.

    Aprovechando tu "versión original" me he atrevido a sutituir aquellos versos por una traducción que yo mismo he osado hacer. Espero no haber cometido un sacrilegio.

    Agradezco mucho tu participación en este trabajo.

    Abrazo.
     
    #8
  9. benignorod

    benignorod Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    2 de Agosto de 2009
    Mensajes:
    6.152
    Me gusta recibidos:
    2.290
    Me gusta la profundidad que lograste en las imàgenes, expresan el pensamiento y la energìa del poeta, recibe un saludo.
     
    #9
  10. jmacgar

    jmacgar Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    13 de Diciembre de 2011
    Mensajes:
    12.573
    Me gusta recibidos:
    8.357
    Género:
    Hombre
    Discúlpame Luis Enrique por haber dejado atrás tu comentario; tienes razón en la calificación que das a Whitman, un verdadero grande de la poesía universal y no solo norteamericana.

    Gracias por tu visita y comentario, amigo.

    Un abrazo.
     
    #10
  11. epimeteo

    epimeteo Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    25 de Febrero de 2013
    Mensajes:
    3.938
    Me gusta recibidos:
    1.203
    Al margen de la sugerencia de Musador, te han quedado unos esplendidos versos, del tamaño de tu buen hacer. Recibe mi admiración con estrellas.
    Un abrazo, Juan
     
    #11
    A jmacgar le gusta esto.
  12. jmacgar

    jmacgar Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    13 de Diciembre de 2011
    Mensajes:
    12.573
    Me gusta recibidos:
    8.357
    Género:
    Hombre
    Al menos es eso lo que pretendía al recordar con estos versos a ese gigante de la poesía, amigo. Gracias por tu comentario.
    Un cordial saludo.
     
    #12
  13. jmacgar

    jmacgar Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    13 de Diciembre de 2011
    Mensajes:
    12.573
    Me gusta recibidos:
    8.357
    Género:
    Hombre
    Aunque ha llovido algo desde Junio de 2014 en que edité este soneto, Epimeteo, al pasar a recomponerlo del mal estado en que quedó tras las reformas en esta casa, y una vez que he puesto lo editado más presentable pues estaba casi ilegible, me encuentro con que tenía un comentario tuyo sin responder, lo cual lamento mucho, amigo mío. Al contestar ahora a tu comentario rescato de paso este soneto que acaso algún nuevo lector no conozca.

    Pidiéndote las correspondientes disculpas por el retraso, te agradezco mucho lo que me dejaste dicho y te mando un fuerte abrazo, amigo.
     
    #13
  14. minoviosellamajesus

    minoviosellamajesus Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    25 de Junio de 2015
    Mensajes:
    4.127
    Me gusta recibidos:
    2.596
    el estilo de tu letras es inconfundible, escribas lo que escribas y como escribesssssssssss,besosssssssss,marga
     
    #14
    A jmacgar le gusta esto.

Comparte esta página