• MundoPoesía se ha renovado! Nuevo diseño y nuevas funciones. Ver cambios

António Machado em português. Eu vou sonhando caminhos

Traducción

Eu vou sonhando caminhos


Estes caminhos sonheiros
das tardinhas. As douradas
colinas, verdes pinheiros,
azinheiras empoeiradas!...
Para onde o caminho irá?
Eu, cantando e caminhante
na trilhada vou adiante...
-A tardinha caindo está!-
“No meu coração eu tive
o espinho duma paixão;
tirei-o, porém não vive
sem espinho, o coração.”

E todo o campo um momento
se fica mudo e sombrio
meditando, soa o vento
nos choupos, perto do rio.
A tardinha fica escura
e o caminho serpenteia,
e debilmente branqueia,
e se perde nessa altura.
Canto, e volto a prantear:
“Espinho d’ouro afiado,
quem te pudesse notar
lá no coração, cravado!”

António Machado
(1875-1939)

Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador Gonzalez Moles e Geny Pereira.
♥ 6 me gusta 1946 visitas · 6 comentarios

Comentarios (6)

Pessoa
Pessoa ·
♥ 1
Mi querido Salvador: hace ya algún tiempo que no frecuento tu blog. Hoy lo visito con el inmenso atractivo de esta pequeña antología de poemas traducidos al portugués. Como extremeño y con sensibilidad fronteriza, nuestro vecinos-hermanos me merecen toda clase de sentimientos de afecto y fraternidad. Conoces mi predilección por Fernando Pessoa, ese personaje entrañable que sintetiza muchos de los valores y virtudes que yo encuentro en el alma portuguesa, en su saudade y en su compleja expresión. He disfrutado (y seguiré haciendolo) con la lectura de esta edición bilingüe que nos propones. Especialmente interesado estoy con la figura de Eusebio Blasco, poeta zaragozano al que he leído apenas, pero que su vinculación con Aragón y con Zaragoza me lo hace otro "imprescindible." Gracias por tu esfuerzo por acercarnos la gran poesía a los que la disfrutamos. Un enorme abrazo y sigue al timón.
miguel
lesmo
lesmo ·
♥ 1
Mi queridísimo amigo:
Qué alegría me proporcionas con esta visita atenta a estos trabajos en los que últimamente he estado ocupado. Esta pequeña colección la he ido haciendo a lo largo de los últimos meses en los que, dentro de los estudios de portugués que llevo a cabo, me he propuesto realizar traducciones de autores españoles a la lengua de Fernando Pessoa. Fíjate que la traducción requiere el conocimiento del autor traducido, desde luego, pero también el conocimiento suficiente de la lengua de destino para volcar en ella el espíritu que el autor quiso dejar en su poema. Traducir poesía, efectivamente, tiene su dificultad, en especial aquella que está sometida al rigor de la métrica y la rima. Al realizar la traducción se desbarata el entramado poético, pero de pronto, tras la conveniente adaptación resurge el poema que, en algunas circunstancias, si no en todas, lo hace con la belleza que le proporciona precisamente la lengua nueva. y eso causa una sorpresa muy, muy agradable. Como ejemplo te pondré el del Romance del Duero de Gerardo Diego. Ese romance en portugués tiene un "sotaque" bellísimo. Mi profesora que es una portuguesa del norte aficionada a la poesía está encantada con el resultado final porque sin haberse desdibujado la esencia del romance ha aparecido un poema que fluye como fluyen las aguas del Duero. Este romance me ha merecido mucho la pena traducirlo aunque solo sea porque el Duero, "O Douro", se hace portugués durante una gran parte de su trayecto hasta dar de bruces con el Océano Atlántico en la preciosa ciudad de Porto.
Muchas gracias por tan agradable visita. Celebro que estos trabajos hayan sido de tu agrado.
Con un fuerte abrazo.
Salvador.
E.Fdez.Castro
E.Fdez.Castro ·
♥ 1
Me ha gustado mucho la traducción del famoso poema de A. Machado.
Admiro tu capacidad de superación por el hecho de aprender la lengua luxa y por adaptarla tan bien a la lírica española.
Yo, como tu bien sabes, soy "galego parlante", pero tengo el handicap de la imposición castellana de la posguerra, por lo que no soy capaz de comunicarme de forma escrita en mi idioma, a pesar de que en el bachiller he estudiado algo en una asignatura llamada maría, mucho menos en portugués que consta como gallego evolucionado.
Un abrazo con mi admiración, amigo Salvador y un diez para tu profesora, Geny Pereira, por la grandeza de su docencia.
Rique.
lesmo
lesmo ·
♥ 0
Mi querido Rique:
Es un gran placer contar contigo en este espacio de versos mío. Sé que eres galego-falante y esa preciosa lengua que desgraciadamente no he aprendido en todo el tiempo que llevo aquí sonará exquisita en tu conversación. No es tarde, nunca es tarde, para hacerse con una lengua y en tu caso que llevas la ventaja de haberla hablado y oído, menos. Te lo digo porque nos estaremos perdiendo un gran aporte poético venido de tu pluma, por lo que te animo a que nos deleites con tu poesía en galego. Me resultaría una fortuna realizar contigo un trabajo en esa lengua pues de tu mano solventaría las mucha carencias que tengo. Lo de publicar tal vez sería lo de menos, los momentos de solaz acompañamiento serían lo mejor. Sabes que Federico García Lorca se echó para adelante y escribió en tu lengua. Espero a que me digas. Le transmitiré a Geny Pereira lo que tan amablemente dices.
Muchísimas gracias, de nuevo, amigo mío.
Salva.
Pessoa
Pessoa ·
♥ 1
Mi querido Salvador: gracias por tus generosas palabras. Nada más complaciente que seguir tu estela de gran poeta, de creador entregado al cincelado de palabras. Definitivamente tratas de romper aquella regla vejatoria "traduttore, traditore" insuflando en tus versos traducidos aquel espíritu de fuego de los autores a los que haces homenaje. ¿Mira que si fueses otro heterónimo reencarnado del gran Pessoa? Todo pudiera ser. Un cordial abrazo y sigue entregado a esta noble tarea de hacernos felices.
miguel
E.Fdez.Castro
E.Fdez.Castro ·
♥ 1
Gracias, amigo Salvador, por tu confianza y aliento.
Lo cierto es que lo veo duro el reto y creo que está más allá de mis posibilidades. Cierto que hablo gallego, pero como tu bien sabes, en mi pueblo se emplea la jeada y se aleja mucho del galego normativo o culto. Además por mis carencias lingüisticas por hacer el bachiller por ciencias y en aquel entonces, sobre literatura galega leía lo obligatorio que solia ser, Casares, Castelao y Rosalía que para mí era lo no va más.
De todas las manera, con el reciente retiro, tendré que considerar la idea.
Además, necisitaría un buen diccionario informatizado en mi lengua y un Word de office con sus sinónimos en mi idioma, cosa que creo que no existe. Como ves, me apoyo mucho en la informática.
Un abrazo y gracias por tu sugerencia.
Rique.
Inicia sesión para comentar.
Atrás
Arriba